好故事,不該被國界與語言侷限
世界各個角落,每天都有精彩的小說、深具啟發的商管鉅作、以及前衛的科普知識誕生。語言的藩籬,卻讓這些珍貴的思想與台灣讀者之間,始終隔著一道看不見的牆。
我們做的這件事,說穿了就是把這道牆拆掉。
作為專業的版權代理公司與圖書版權交易仲介,我們憑藉敏銳的國際市場嗅覺,替台灣出版方發掘世界各地的優質讀物,用嚴謹的流程保護每一方的商業利益,讓好知識的流動不再受地域阻礙。

引進一本外文書,遠比你想像的複雜
很多出版社第一次想引進外版書,才發現光是「版權談判」這關就卡住了。預付版稅怎麼開、首刷量如何議定、授權年限與地區範圍怎麼寫進合約,每一個細節談錯都可能是後續的麻煩。這正是我們存在的原因。
我們提供的版權與出版代理服務,涵蓋整個引進流程:
翻譯書授權洽談
憑藉豐富的跨國交涉經驗,我們代表客戶針對預付版稅、首刷量與授權年限進行精準談判,確保授權條件合理,同時為國內出版方把關商業利益與法律安全。
代理國外出版社
我們與歐美、日韓等全球知名出版集團皆建立了長期互信的合作關係。這項優勢讓我們能在第一時間取得國外最新重點書訊,替客戶搶得獨家授權先機。
外文書籍中譯出版
取得版權後,我們會精準媒合該領域最專業的譯者,確保專業術語的正確性與文學情境的流暢度,充滿敬意地將原文轉換為台灣讀者熟悉的語言。

翻譯不只是換語言,是一場文化的深度交流
在推動中文化圖書發行的過程中,我們始終對原創作者抱持高度的敬重。
我們接過不少外文書籍中譯出版的案子,合作初期最花時間的從來不是找譯者,而是讓譯者真正理解原著作者的思想脈絡與語感。每一本書的字裡行間,都藏著作者想傳遞的情緒節奏,如果只是逐字對譯,台灣讀者翻開來就會感覺「怪怪的」。
我們對譯稿的要求不只是「信、達、雅」,更要讓讀者翻閱繁體中文版時,能毫無違和感地感受到與全球讀者同步的閱讀震撼。這個標準,談的人很多,真正執行起來需要的是大量的審稿往返與細節堅持。

FAQ
Q1:我們是中小型出版社,想引進國外暢銷商管書,但沒有跨國談判經驗,可以委託你們進行「翻譯書授權洽談」嗎?
A1: 這正是我們作為專業圖書版權交易仲介最核心的價值。
各國出版社的合約規範與談判眉角我們都熟,能替您與國外版權方進行流暢的翻譯書授權洽談,為您爭取最合理的預付版稅與合約條件,大幅降低跨國溝通的時間與風險成本。
Q2:如果我看中的是比較冷門的歐洲文學作品,你們這種「版權代理公司」也找得到源頭去談授權嗎?
A2: 找得到。我們具備相當完整的國際版權網絡,長期代理國外出版社相關業務,包含部分規模較小的獨立出版商。
即使是相對冷門的語系,版權團隊也能透過各大國際書展與版權管道溯源,順利為您取得繁體中文授權。
Q3:取得版權之後,後續的翻譯和出版你們有含在服務裡嗎?「中文化圖書發行」是什麼意思?
A3: 我們提供的是一條龍服務。
版權到手後,我們能接續安排外文書籍中譯出版的完整流程,包含媒合合適譯者、專業審稿與排版設計。最後的中文化圖書發行,指的是將翻譯完成的書透過台灣實體與網路通路正式上架,讓作品完整呈現在讀者面前,整個鏈條我們都可以承接。
